Votre partenaire pour vos traductions vers le français.
Traduction et adaptation de contenus pour les organisations actives à l’international :
ONG, acteurs du sport et entreprises engagées.
Traduction · Localisation · Post-édition (MPTE) · Sous-titrage
anglais, italien, allemand -> français
10+ ans d'expérience · 60+ clients satisfaits · 30h de formation/an

De nos jours, traduire du contenu est simple et rapide.

Oui mais...
Vos équipes internes passent plus de temps à traduire qu'à gérer leurs projets.
Vous doutez de la qualité du contenu produit en français (et n'avez ni le temps, ni les ressources pour le vérifier).
Vous craignez qu'une erreur de traduction n'entache la réputation de votre organisation, ou pire, vous expose à des risques juridiques.
Ce que nous vous offrons
Avec plus de 10 ans d'expérience de traduction dans les secteurs du développement international, de la responsabilité sociale des entreprises et du sport, nous mettons notre expertise à votre service pour que votre contenu en français soit :
- Fidèle et idiomatique : le sens, le ton et la fluidité de l'original
- Ciblé et pertinent : adapté aux attentes et aux codes de votre public francophone
- Crédible et convainquant : pour donner confiance à vos donateurs, partenaires et membres
- Conforme aux usages locaux : aligné sur les conventions, les normes et les subtilités culturelles propres à votre marché
- Strictement confidentiel : nos processus garantissent que vos données sensibles restent entre de bonnes mains.
Résultat ? Vos équipes se concentrent sur des projets concrets, vous pouvez diffuser votre contenu en toute confiance, sans vous demander si quelque chose a été mal compris, mal tourné ou mal adapté.
Domaines de spécialisation
Vous trouverez ci-dessous nos domaines de spécialisation
ainsi que le type de textes que nos clients nous confient.

Aide au développement,
Coopération internationale
-
Rapports institutionnels et stratégiques
-
Études et analyses sectorielles (genre, développement, gouvernance)
-
Documents de plaidoyer et publications d’impact
-
Comptes rendus et documents de gouvernance (procès-verbaux, réunions)
-
Rapports sur les droits humains et la protection des populations vulnérables
-
Documents liés aux politiques publiques et au développement durable

Responsabilité sociale des entreprises, durabilité et bonne gouvernance
-
Rapports ESG et rapports d’impact
-
Politiques internes et documents de conformité (codes de conduite, procédures de signalement)
-
Stratégies et guides en durabilité (événementiel responsable, gouvernance)
-
Campagnes de communication et contenus de sensibilisation
-
Communiqués de presse et supports de communication corporate
-
Propositions de partenariat et documents institutionnels
-
Contenus audiovisuels à visée éducative ou sociale (sous-titrage, documentaires)

Sport et santé
-
Contenus web et marketing dans le domaine de la santé et du bien-être
-
Articles et contenus éditoriaux (nutrition, performance, santé)
-
Programmes et supports pédagogiques (nutrition, entraînement, certifications)
-
Newsletters et contenus de fidélisation
-
Documents réglementaires (antidopage, conformité)
-
Directives et supports pour l’organisation d’événements sportifs
Pourquoi nos clients nous choisissent.
Qualifiée
Master en traduction de l’Université de Genève, complété par une formation continue régulière afin de rester à jour sur les évolutions linguistiques, sectorielles et technologiques.
Expérimentée
Plus de 10 ans d’expérience en traduction, avec une solide pratique sur des contenus institutionnels, techniques et à fort enjeu.
Spécialisée et engagée
Une spécialisation dans des domaines maîtrisés et qui nous passionnent — coopération internationale, RSE/ESG, sport et santé — pour des traductions précises, pertinentes et alignées avec les enjeux du secteur.
Confidentialité garantie
Mise en place de bonnes pratiques en matière de sécurité des données (authentification renforcée, outils sécurisés, vigilance dans l’utilisation des technologies d’IA).
Disponible et à l’écoute
Des échanges proactifs tout au long du projet, avec la possibilité de discuter des choix terminologiques et d’affiner les contenus après livraison sur la base de vos retours.
Exigence de qualité
Un travail approfondi allant au-delà de la traduction : recherche documentaire, création de glossaires, harmonisation terminologique et recommandations sur le ton et le registre pour garantir cohérence et impact.
Flexible
Une organisation permettant de s’adapter, dans la mesure du possible, à vos contraintes de délais et à la nature de vos projets.

Questions ?
Pour avoir plus d'informations, nous parler d'un projet ou demander un devis.
Envoyez-nous un e-mail à contact@babelle-traduction.com
Consultez notre calendrier pour réserver un appel vidéo
ou remplissez le formulaire de contact ci-dessous





